editada-para-web-letra-muerta
Fotografía de Freisy González

 

No hay cosa en el mundo lejos del miedo,
ausente de la soledad.
Apenas un gesto para hacer daño.
Una noche para haber muerto.
Pues aun si la muerte es un símbolo armonioso de sequía,
heme aquí hundida en mi rostro
sucio, sucio,
demasiado sucio para que alguien lo recuerde.
¿Mal? Está bien. El dolor separado del mundo.
El mundo desviado en un mismo sentido.
Me sentí mal y no dije nada.
Y tu risa se extiende hacia mí como el moco y las lágrimas.
En el fondo, las cosas son muy confusas para no
llamarlas sueños.
El agua. El mar. Partir a la deriva cerca de las algas. De la oscuridad.
Sin embargo, es dulce la arena. Es caliente.
«Nunca inclinarse fuera de la ventana. Sobre todo si la ventana está muy abierta».
Abierta sobre todos los paisajes del mundo con los que uno corre
paralelamente sin jamás detenerse en ellos.

miyó.
1/7/58

 

 

 

Presentamos un poema inédito de la poeta y periodista Miyó Vestrini, escrito originalmente en francés. La traducción fue realizada por Luis Miguel Isava. Esta muestra forma parte de una investigación de Faride Mereb, quien posee los derechos legales de este y otros manuscritos inéditos de Vestrini. El header fue realizado por Samoel González Montaño, a partir de un retrato de Vasco Szinetar. Graciela Yáñez Vicentini realizó la revisión del texto.